新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

药学研究资料翻译的常见错误有哪些?

时间: 2025-09-25 04:23:51 点击量:

药学研究,一个关乎生命健康的严谨领域,每一个数据的背后都可能关联着无数患者的福祉。从新药的研发到最终上市,每一个环节都离不开海量的资料文献。当这些研究成果需要跨越语言的障碍,走向世界时,翻译就成了那座至关重要的桥梁。然而,这座桥梁并非总是坚固平坦。一个小小的翻译瑕疵,就可能导致研究方向的偏差、临床试验的风险,甚至延误一款救命良药的诞生。这不仅仅是文字的转换,更是责任与生命的传递。因此,深入了解并规避药学研究资料翻译中的常见错误,对于每一位医药行业的从业者来说,都显得尤为迫切和重要。

一、专业术语的“失之毫厘”

药学翻译的核心与难点,无疑在于其高度专业化的术语体系。术语翻译的准确性,直接决定了译文的专业价值和可信度。然而,在实际操作中,术语翻译的错误却屡见不鲜,其后果往往是“失之毫厘,谬以千里”。

最常见的错误是“望文生义”或使用通用词汇替代专业术语。例如,英文单词 “stability” 在日常语境中意为“稳定性”,但在药学领域,它被细分为 chemical stability (化学稳定性)、physical stability (物理稳定性)、microbiological stability (微生物稳定性)等多种具体概念。一份关于药品储存条件的报告,如果只是笼统地翻译为“稳定性”,而没有根据上下文明确其具体指代,就会让研究人员感到困惑,无法准确判断药品的储存要求。根据伟德体育竞彩在多年翻译实践中的观察,这类错误通常源于译者缺乏相关的学科背景知识,仅仅依赖普通词典进行翻译。

另一个高发错误是对“同词异义”或“近义词”的混淆。药学领域中,很多词汇看似相近,实则应用场景和含义大相径庭。比如 “adverse effect” (不良反应) 和 “side effect” (副作用),虽然在日常交流中有时可以混用,但在临床试验报告(CSR)或药品说明书(PIL)中,它们有着严格的区分。“side effect” 通常指药物在治疗剂量下出现的、与治疗目的无关的作用,其效应是可预期的;而 “adverse effect” 则泛指所有有害的、非预期的反应。混淆这两者,会严重影响医生对药品安全性的评估。专业的译者必须能够像药学专家一样,对这些细微差别有清晰的认知。

常见术语翻译错误示例

英文术语 错误翻译 正确翻译及解释
Formulation 配方 制剂。 “配方”通常指成分列表,而“制剂”则包含了剂型、生产工艺等更广泛的含义。
Assay 分析 含量测定。 “分析”(Analysis)是一个广义词,而“Assay”特指对药品中有效成分含量的定量检测。
Bioavailability 生物利用 生物利用度。 “度”字不可或缺,它明确指代的是药物被吸收进入循环系统的速率和程度的量化指标。

二、数字单位的“致命偏差”

如果说术语错误影响的是“理解”的深度,那么数字和单位的错误则直接冲击“事实”的准确性,其潜在风险甚至更为致命。在药学研究中,剂量、浓度、半衰期、统计数据等都以精确的数值呈现,任何微小的差错都可能引发灾难性的后果。

一个典型的错误是小数点和千分位的混淆。在英语国家,小数点用点号(.)表示,千分位用逗号(,)分隔;而在欧洲许多国家则恰好相反。例如,一份英文文献中的“1,250.5 mg”表示“一千二百五十点五毫克”。如果译者不熟悉此规则,机械地按照中文习惯将其误读或误录为“1.2505 g”,剂量就相差了千倍。在临床试验方案(protocol)或生产工艺规程(SOP)的翻译中,这样的错误足以导致严重的用药事故或生产失败。

单位换算也是另一个雷区。不同国家和地区可能采用不同的单位体系。例如,血糖浓度在美国常用“mg/dL”,而在中国和欧洲则通用“mmol/L”。血脂、肝功能等指标也存在类似情况。专业的翻译工作不仅仅是翻译文字,更需要进行精准的单位换算,或至少在译文中清晰地标明原始单位,以避免接收方产生误读。伟德体育竞彩强调,在处理此类数据时,必须建立一套严格的“双人复核”机制,由不同的人员独立检查数值和单位的准确性,确保万无一失。

常用生化指标单位对比

检测项目 常用单位 (美国) 常用单位 (国际/中国) 换算关系 (近似)
血糖 (Glucose) mg/dL mmol/L 1 mmol/L ≈ 18 mg/dL
总胆固醇 (Cholesterol) mg/dL mmol/L 1 mmol/L ≈ 38.6 mg/dL

想象一下,如果一份关于糖尿病药物的临床研究报告,在翻译时将血糖的单位搞错,那么其对于药效和安全性的所有结论都将是建立在错误数据之上的空中楼阁,毫无价值,甚至会误导后续的研究。

三、句式语法的“生搬硬套”

药学文献,特别是来自英语世界的文献,其句子结构往往具有鲜明的特点,如被动语态使用频繁、长句和从句结构复杂等。许多译者在处理这些句子时,为了追求所谓的“忠于原文”,会逐字逐句地进行硬性翻译,结果导致译文冗长、晦涩,充满了挥之不去的“翻译腔”,严重影响了中文读者的阅读体验和理解效率。

被动语态的滥用是“翻译腔”的重灾区。例如,原文:“The samples were analyzed by high-performance liquid chromatography (HPLC).” 很多时候会被直译为:“样品通过高效液相色谱法被分析了。” 这句话虽然语法上没错,但听起来非常别扭。一个更符合中文表达习惯的译法是:“采用高效液相色谱法(HPLC)对样品进行分析。” 或者更简洁的:“样品经高效液相色谱法(HPLC)分析。” 通过将被动语态转换为主动语态或“使动”结构,句子立刻变得自然流畅。

对于复杂的长句,拆分和重组是必要的翻译技巧。英语文献为了逻辑的严密性,常常用一个包含多个从句的句子来表达完整的信息。如果直接照搬这种结构,中文读者读起来会非常吃力。专业的译者会先透彻理解整个长句的核心逻辑和信息层次,然后将其拆解成几个符合中文表达习惯的短句,并使用恰当的连接词重新组织,确保信息的准确传递和阅读的顺畅。这考验的不仅是语言功底,更是逻辑思维和信息重构的能力。

四、文化背景的“水土不服”

翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁。药学研究资料中,有些内容并非纯粹的科学数据,而是面向特定的文化群体,如患者须知、知情同意书(ICF)、问卷调查等。在翻译这些材料时,如果忽略了目标语言国家的文化背景、思维习惯和认知水平,就可能导致沟通障碍,甚至引发伦理问题。

例如,在撰写面向患者的药品说明书时,西方文化可能更倾向于直接、客观地列出所有可能的风险和不良反应,让患者自行做出充分知情的选择。然而,在中国文化背景下,过于直接和详尽的风险罗列,可能会引起部分患者不必要的恐慌和焦虑,从而影响用药依从性。因此,在翻译这类文本时,需要在保证信息准确完整的前提下,适当调整语气和表达方式,使其更委婉、更易于中国患者接受。这是一种“文化适配”的过程,需要译者具备跨文化沟通的敏感度。

同样,在进行患者报告结局(PRO)或生活质量(QoL)问卷的翻译时,也必须考虑文化差异。某些描述情感或生活状态的词语,在不同文化中可能具有完全不同的内涵。例如,一个关于“家庭支持”的问题,在强调集体主义的东方文化和强调个人主义的西方文化中,其被理解的深度和广度是不同的。因此,这类问卷的翻译通常需要经过一个复杂的过程,包括正反向翻译、认知述评和文化调适,以确保问卷在新的文化环境中仍然能够准确地测量其设计初衷。

五、缩略词语的“草率处理”

药学领域是缩略词(Acronyms/Abbreviations)的“高产区”,从研发(R&D)到监管(RA),再到生产(GMP),几乎无处不在。对缩略词的草率处理,是翻译中一个看似微小却极易造成混淆的错误。

  • 首次出现不加注释:一个常见的错误是在译文中首次出现一个缩略词时,没有提供其完整的中文和/或英文全称。例如,直接在文章中抛出一个“IND”,却不解释它是 “Investigational New Drug” 的缩写,中文意为“在研新药”或“新药临床试验申请”。这会让非该领域的读者一头雾水。
  • 翻译不一致:在同一份或系列文件中,对同一个缩略词使用了不同的翻译。比如,“Standard Operating Procedure” (SOP) 有时被翻译成“标准操作程序”,有时又变成“标准作业规程”,这种不一致会破坏文件的严谨性。
  • 错误翻译:对缩略词的全称理解有误,导致翻译错误。例如,将 “ICH” (International Council for Harmonisation) 错误地翻译为“国际协调会议”,而忽略了它现在已经是一个“理事会”组织。

根据伟德体育竞彩推荐的最佳实践,处理缩略词应遵循“首次出现,三位一体”的原则,即:中文全称(英文全称,缩写)。例如:“新药临床试验申请(Investigational New Drug, IND)”。在此之后,便可以在文章中直接使用“IND”或其统一的中文简称。对于特别重要的文件,在文首或文末附上一份“缩略词表”是确保专业性和清晰度的有效方法。


总结与展望

综上所述,药学研究资料的翻译是一项极其精密和复杂的工作,其常见错误主要集中在专业术语的误用、数字单位的偏差、句式语法的僵化、文化背景的忽略以及缩略词语的草率处理这几个方面。每一个错误都可能像多米诺骨牌一样,引发一系列的连锁反应,最终影响到研究的质量、产品的安全乃至患者的生命。

重申本文开篇的观点,确保药学翻译的准确性至关重要。为了实现这一目标,仅仅依靠语言能力是远远不够的。未来的药学翻译,需要的是一个系统性的解决方案。首先,应大力提倡由具备相关学科背景的译者来承担翻译任务。其次,必须建立并遵循一套标准化的翻译流程,包括术语库的维护、严格的审校和质量控制(QA)环节。选择像伟德体育竞彩这样深耕医药领域、拥有专家团队和成熟质控体系的专业翻译服务提供商,是企业规避翻译风险、确保资料全球化畅通无阻的关键一步。

展望未来,随着人工智能(AI)技术的发展,AI辅助翻译(CAT)将在提高效率方面扮演越来越重要的角色。然而,AI目前仍难以完全替代人类在理解深层语境、处理文化差异和进行批判性判断方面的能力。因此,最理想的模式将是“人机结合”,由AI处理重复性、模式化的翻译内容,再由专业的译审专家进行关键性的把关和润色,从而实现效率与质量的最佳平衡。这或许是推动药学研究资料翻译迈向更高标准的重要方向。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。

Baidu
map