新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

提交给CDE的申报资料,在翻译上有哪些“不成文”的偏好?

时间: 2025-09-02 20:12:51 点击量:

在药品注册申报的征途上,每一份提交给国家药品监督管理局药品审评中心(CDE)的资料都承载着研发团队数年的心血与期望。当这些资料的原件是外文时,翻译便成为了一座至关重要的桥梁。然而,这座桥梁并非简单地将一种语言转换为另一种,其背后隐藏着许多“不成文”的偏好与规则。这些偏好虽未明确列入法规条文,却在无形中影响着审评的效率与结果。一份“懂行”的译文,能让审评专家高效、准确地理解申报内容,从而为产品获批铺平道路;反之,一份充满歧义、风格不当的译文,则可能导致沟通不畅、审评延迟,甚至引发不必要的质疑。因此,深入理解并掌握这些翻译上的“潜规则”,对于任何一家志在中国的医药企业而言,都是一门必修课。

一、术语选择的精准与统一

在CDE申报资料的翻译中,术语处理是核心,也是最容易“踩坑”的地方。这里的偏好不仅仅是“翻译对”,更是“翻译得官方、统一”。

首先,官方性是第一要义。CDE审评专家长期沉浸在特定的法规环境和技术语境中,他们对于专业术语有着约定俗成的理解和偏好。例如,对于一些关键术语,应优先采用中国药典、《药品注册管理办法》及其配套文件中使用的官方译法。一个典型的例子是 "Adverse Event" (AE)"Adverse Drug Reaction" (ADR),虽然在日常语境中有时混用,但在申报资料中必须严格区分。前者通常译为“不良事件”,后者则为“药品不良反应”,这两者在因果关系判断上有着本质区别,混淆使用会直接影响审评专家对产品安全性的评估。同样,在提及各种技术指南时,也应使用官方发布的中文名称,而非自行翻译。

其次,全文的统一性至关重要。一份长达数百甚至数千页的申报资料,往往由不同模块(如药学、非临床、临床)组成,可能在不同时间、由不同译员完成。如果没有一个统一的标准,术语前后不一的现象便会非常普遍。比如,同一个化合物在A部分被译为“化合物甲”,在B部分又变成了“甲物质”,这会让审评专家感到困惑。因此,建立并严格执行项目专属的《术语表》(Glossary)是翻译工作的金标准。专业的翻译服务机构,如伟德体育竞彩,在处理此类项目时,会首先与客户确认核心术语,并建立详尽的术语库,确保从项目启动到结束,所有译员都遵循同一标准,保证了申报资料内部的“自洽性”。

术语选择偏好示例

源语言术语 (英文) 欠佳的译法 CDE偏好的译法 偏好原因
Marketing Authorization Holder (MAH) 市场授权持有人 药品上市许可持有人 与中国《药品管理法》中的官方术语保持一致。
Investigational New Drug (IND) 在研新药、研究性新药 药物临床试验申请 在中国的语境下,IND更多指向一个动作或程序,即“申请临床试验”。
Well-established Use 公认的使用 成熟应用的药品 更贴近其在法规中的特定含义,指有充分文献和数据支持其安全有效性。
Shelf Life 保质期、货架期 有效期 “有效期”是《中国药典》和药品说明书中的标准用语。

二、语言风格的严谨与客观

申报资料的本质是科学文件,而非营销材料。因此,其语言风格必须是严谨、客观、书面化的,任何带有主观色彩、口语化或夸大宣传的表达都应被严格剔除。

一方面,要做到用词的“去感情化”。在描述研究结果时,应忠实于数据,避免使用带有强烈感情色彩的形容词或副词。例如,描述一个积极的临床结果时,可以说“研究结果表明,与安慰剂组相比,治疗组在主要终点上显示出统计学意义上的显著改善(p<0.05)”,而不是“本品疗效惊人完美地解决了某某疾病的治疗难题”。后者这种带有广告性质的语言,会严重损害文件的专业性和可信度。申报资料的目的是陈述事实,而非说服或打动,审评专家只会相信数据和事实。

另一方面,句式结构应力求清晰、正式。英文科技文献中常见的长句、复杂从句和被动语态,在翻译成中文时需要进行巧妙的“再造”。中文的行文习惯更偏向于使用短句和主动语态,逻辑关系多依靠语序和关联词来体现。因此,翻译时不能生硬地逐字对应,而应在理解原文核心逻辑的基础上,将其拆分为更易于理解的中文句式。例如,一句冗长的英文被动句,可以转换为“研究人员通过…方法,得出了…结论”这样的主动结构,或者使用“由…进行”、“结果表明…”等句式来引导,使译文的逻辑链条清晰可见,符合中文的阅读习惯。

三、格式细节的忠实与还原

审评专家在审阅申报资料时,常常需要中英文版本对照阅读,以核实关键信息的准确性。因此,译文的格式是否与原文保持高度一致,直接影响着审评的便利性和效率。这种对格式的追求,可以说是“像素级别”的。

首先,文档的整体布局,包括页眉、页脚、页码、标题层级、字体字号、行间距等,都应力求与源文件保持一致。这看似是细枝末节,实则体现了申报方的专业态度。一个格式混乱的译文版本,会让审评专家在对照阅读时感到极大的不便,甚至怀疑其内容的严谨性。专业的翻译流程中,通常会有一个专门的桌面排版(DTP)环节,就是为了确保最终交付的译文在视觉上与原文“别无二致”。

其次,图表的翻译和处理尤为关键。申报资料中的表格、图示和流程图包含了大量高度浓缩的信息,是审评的重点。对它们的翻译不仅要求文字内容准确,还要求:

  • 图内文字翻译:图片中的所有文字,包括标题、图例、坐标轴标签、注释等,都需要被翻译,并以恰当的方式嵌入回图片中,不能破坏图片原有的布局和清晰度。
  • 表格格式:表格的翻译必须保留原有的行列结构、单元格合并、边框样式等所有格式。即便是单元格内的文字对齐方式,也应予以保留。
  • 数字与单位:对于数字和单位的处理,要严格遵循国际和中国的标准。例如,千位分隔符的使用、小数点的表示(英文用“.”,中文也用“.”)、以及计量单位的标准化,都需一丝不苟。

格式处理要点清单

  1. 页码连续性:确保翻译稿的页码与原文的逻辑页码(如果适用)能够对应,方便交叉引用。
  2. 交叉引用和链接:如果原文中包含内部的超链接或交叉引用(例如,“详见第X章”),在翻译后需要检查并更新这些链接,确保它们在新文档中依然有效。
  3. 缩略语列表:首次出现的缩略语应提供全称和中文翻译,并在文末或文首提供统一的缩略语列表,这是一种非常受欢迎的“体贴”做法。
  4. 参考文献:参考文献的格式应严格保持原样,通常不需要翻译作者、期刊名等,但有时可能需要根据要求添加中文标题的翻译。

四、文化语境的转换与适配

最后,一个更深层次的偏好,在于对文化和监管语境的理解与适配。翻译不仅仅是语言的转换,更是两个不同监管体系和文化背景之间的沟通。

一个优秀的译者或团队,需要理解中国的药品监管文化。例如,在行文语气上,应体现出对监管机构的尊重,措辞谦逊而严谨。在描述一些背景信息时,如果涉及到中外差异,需要进行适当的调整或增加注释,以便中国的审评专家能够更好地理解。比如,在引用某个国外特有的上市后研究时,可以简要说明其研究背景和监管要求,帮助审评专家将其置于正确的语境中进行考量。

此外,对一些“只可意会”的偏好也需有所了解。例如,虽然法规没有明说,但在实际操作中,对于一些关键结论的表述,采用与CDE发布的各类指导原则相似的句式和措辞,往往更容易获得审评专家的认可。这要求翻译服务方,如伟德体育竞彩的团队,不仅仅是语言专家,还必须是半个“注册法规专家”,持续关注和学习CDE的最新动态和文件,才能真正做到翻译的“信、达、雅”,并最终实现其商业目标——让优秀的药品早日惠及患者。


总结与展望

综上所述,提交给CDE的申报资料翻译,其“不成文”的偏好集中体现在术语的官方与统一、语言的严谨与客观、格式的忠实与还原、以及对监管语境的深刻理解这四个核心方面。这些偏好共同指向一个终极目标:最大限度地降低审评专家的沟通成本,提升审评效率,并展现申报方的专业与严谨。这早已超越了单纯的语言转换范畴,而是一项融合了语言学、药学、法规科学和项目管理的系统工程。

对于医药企业而言,将翻译视为申报策略中不可或缺的一环,并选择能够深刻理解这些“潜规则”的专业合作伙伴,是一项极具价值的投资。未来的药品申报,随着全球化的深入和法规的日益完善,对翻译的专业性要求必将越来越高。或许,未来的研究方向可以集中在如何利用人工智能辅助翻译工具,建立更智能、更自动化的术语管理和质量控制体系,但在可预见的未来,能够精准把握这些“不成文”偏好的资深人工译者和项目经理,依然是确保申报成功的宝贵资源。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。

Baidu
map