专业医学翻译在促进医疗信息的全球交流、推动医学研究的进展以及保障患者的医疗权益等方面发挥着至关重要的作用。然而,由于医学领域的专业性、复杂性和严谨性,医学翻译工作者需要遵循特定的职业道德与规范,以确保翻译的准确性、可靠性和保密性。
准确性是医学翻译的首要原则和核心职业道德。医学术语、疾病名称、诊断方法、治疗方案等都有着严格的定义和特定的含义。一个微小的翻译错误都可能导致严重的后果,如误诊、误治,甚至威胁到患者的生命安全。因此,翻译人员必须具备深厚的医学知识,对医学领域的专业词汇、概念和最新研究成果有准确的理解。在翻译过程中,要仔细查证每一个术语的准确含义,参考权威的医学词典、文献和标准翻译范例。对于新出现的医学术语或特定领域的专业词汇,要与相关领域的专家进行沟通和确认,确保翻译的准确性。

诚信是医学翻译职业道德的基石。翻译人员应当如实反映原文的内容,不随意增减、篡改或歪曲信息。在面对复杂的医学文本时,可能会遇到理解困难或不确定的部分,但绝不能凭借主观猜测或为了简化工作而做出不诚实的翻译。诚信还体现在对自己能力的客观评估上,不承接超出自身能力范围的翻译任务,以免因无法胜任而影响翻译质量。
保密是医学翻译工作中不可忽视的重要规范。医学翻译往往涉及患者的个人隐私、医疗机构的内部资料以及尚未公开的医学研究成果等敏感信息。翻译人员有责任和义务严格保护这些信息的机密性,不向任何无关人员透露。在工作场所,要采取适当的安全措施来存储和处理翻译文件,如使用加密设备、设置访问权限等。在项目结束后,要按照规定妥善处理相关资料,确保信息不会被泄露。
客观性是医学翻译的重要原则之一。医学翻译人员应当避免在翻译中带入个人的主观意见、偏见或情感因素。无论是对某种治疗方法的评价,还是对医学研究结果的阐述,都要以中立、客观的态度进行翻译,准确传递原文的意思,不进行任何主观的解读或评价。
保持专业素养也是医学翻译人员的职业道德要求。这包括不断学习和更新医学知识,跟上医学领域的最新发展动态。参加专业培训、研讨会和学术交流活动,提升自己的翻译技能和医学专业水平。同时,要遵守行业内的规范和标准,遵循国际通用的医学翻译准则,以确保翻译质量的一致性和可靠性。
在团队合作方面,医学翻译常常需要与医生、研究人员、编辑等多方协作。翻译人员应当积极与团队成员沟通,尊重他人的意见和建议,共同解决翻译过程中遇到的问题。对于他人提出的修改意见,要以开放的心态接受并认真对待,以提高翻译的质量。
此外,医学翻译工作者还应当对自己的翻译成果负责。在交付翻译文件之前,要进行仔细的校对和审核,确保没有遗漏错误。如果发现翻译存在问题,要及时进行修正和完善,勇于承担责任。
总之,《专业医学翻译的职业道德与规范》对于保障医学翻译的质量、维护医疗行业的正常运转以及保护患者的权益都具有极其重要的意义。医学翻译人员应当始终牢记这些职业道德与规范,以高度的责任感和敬业精神,为医学领域的国际交流和发展提供准确、可靠的翻译服务。只有这样,才能促进医学知识的全球共享,推动医学事业的不断进步,为人类的健康事业做出积极的贡献。